Гонщики класса Лехнер 7

Парусный спорт на досках и лыжах. Лехнер 7: обмен опытом, развитие Класса, секреты мастерства.
 
ФорумФорум  /  ВходВход  РегистрацияРегистрация  ГалереяГалерея  ПользователиПользователи  ЧаВоЧаВо  ПоискПоиск  Пол.-ка конфид.-сти  

Поделиться | 
 

 Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий
АвторСообщение
Серф
лехнерист
avatar

Сообщения : 173
Дата регистрации : 2013-06-29
Возраст : 18
Откуда : Виндсёрфинг, москва,

СообщениеТема: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   4/2/2015, 15:16

Первое сообщение в теме :

Думаю, нет смысла
на форуме составлять
полный лексикон современного
лехнеризма, и ежели у кого будут
временами вопросы по терминологии,
здесь на них ответят.
Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
Андрей Фомин
лехнерист


Сообщения : 115
Дата регистрации : 2014-04-18

СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   6/2/2017, 21:03

виндсёрфер Володя пишет:
...
Термин "шаровый" воспринял
от весьма знающего
и внимательного судоводителя,
закончившего мореходку в 1980х.
Может, он путал термины,
а может, к тем годам
твой учебник устарел?
О, да, устарел. И пора слово "биссектриса" тоже заменить на что-нибудь типа "разделяльщик углов напополам".  А слово "автомобиль" на "тачила". И срочно в толковые словари и Википедию. Чтобы все новому учиться принялись.
По существу: он путал термины, так как проще говорить "шаровый", это привычней парню из народа, пришедшему на флот не по призванию и в зрелом возрасте. Зачастую не желающему особо учиться, а стремящегося сразу получить радости морских приключений в лучшем случае. Да и его преподаватели были уже не на высоте. Как раз поколение недоученных в 1947 году. Учебник не устарел. Просто "преподаватели" не учили происхождение слова "шарый" и почему краска серого цвета так зовётся. Я мореходку заканчивал в 1984-м. И мои преподаватели мне поясняли, что краска не "шаровая", а "шарая". Хотя к моменту окончания обучения я ходил уже на судах евпаторийского портофлота юнгой четыре года как... И слыхал от боцманов (в возрасте дяди) слово именно "шаровая".Теперь борюсь ( и не перестану) за чистоту терминологии - она, родимая, позволяет передать массу полезнейшей информации в кратчайшие сроки. Терминология призвана служить именно этому. Неужели не ясно? Биссектриса. Сложно для восприятия? попробуйте объяснить, что это такое несведущему человеку в "простых" словах. Для подобных любителей-упростителей есть поговорка: биссектриса - это крыса, что лазает по углам и делит их пополам. Может так запомнят.
Я вплотную этим (судостроением и судовождением) начал заниматься с 1972 года. Потому как спал и видел во снах своих корабли и моря с островами. Не допуская мысли, что вправе менять новые, незнакомые мне ранее слова и значения как мне удобно, любимому, только потому, что мне так проще.
Представьте, что младенец останется говорить  так, как удобно ему и привычно, но вовсе не как учат говорить и сами говорят его мать и отец, потом друзья и подружки... Не будут добиваться от него правильного звучания слов... Логопед не зря придуман? А почему тогда считается, что можно ломать и локально "упрощать" профессиональный язык?
Володь, меня не сломать. Я старой закалки. Я знаю, к чему приводит небрежение и недоученность. Я доставал уже из моря свежие трупы таких "знатоков". И попадал в сложные ситуации из-за неучей.
виндсёрфер Володя пишет:
...
Дальше серьёзно.
Андрей Фомин пишет:
...для вас, неучи,
никакого значения не имеет
"ролик" или "шкив".
По существу:
никто ещё на форуме
к Термину на букву Ш
пренебрежения не выказывал.
Мысли читаешь?
...
Пояснил выше
виндсёрфер Володя пишет:
...
По форме:
кого обзываешь?
На каком основании?
Это нарицательное. Но, памятуя о том, как трепетно ты относишься переходу на личности исправил сразу же почти на:
Андрей Фомин пишет:
... Это для неучей никакого значения не имеет "ролик" или "шкив". ...
и почему у тебя оказался не корректированный вариант - никак в толк не возьму...
Вернуться к началу Перейти вниз
виндсёрфер Володя
Admin
avatar

Сообщения : 365
Дата регистрации : 2012-10-28
Возраст : 51
Откуда : н.п. москва

СообщениеТема: ...сознаю, что язык...   7/2/2017, 16:19

Вот тут
Андрей Фомин пишет:
...Я сознаю, что язык "живой".
Меняется и всё такое.
Но меняется из-за необразованности,
от нежелания или
неспособности слушать,
повторять точно,
использовать верно.
Иногда да.
От чего стали в Евпатории
не "вéтры" говорить, а "ветрá",
от того, что
безударные окончания смазываются шумом
али "из-за необразованности"?!
Там же
Андрей Фомин пишет:
Следуя толерастным принципам
нам всем давно
пора бы уж перейти
на матерный, "народный"
(по утверждению некоторых)
язык.
Не cтерплю.
"Некоторых"
и кавычки вокруг "народный"
приятно видеть, спасибо ((лехнер ВОСХИЩЁН))
Невозможность перехода
на антинародный язык
обсуждена в своей ветке
.
А здесь в возражение тому, что
виндсёрфер Володя пишет:
...никто ещё на форуме
к Термину на букву Ш
пренебрежения не выказывал...
Андрей Фомин пишет:
...А это что тогда:
Иван IV пишет:
...
Применить вместо
термина "шкив"
просторечие "ролик"!...
А это образец искажения смысла
неудачным извлечением цитаты.
Оторвав предложение
от предыдущих да последующих,
получили "приказ портить язык".
А из чего его состряпали?
Берёшь шире, читаешь внимательнее.
Иван IV пишет:
...
Не приведи ветер... ...
Применить вместо
термина "шкив"
просторечие "ролик"!...
свиньям скормить могут.
Неужели наоборот?
Предупреждение
"не моги язык корёжить"?
Смотрим глубже, режем аккуратней.
Иван IV пишет:
...
Не приведи ветер в...
...деревенском флотском кружке...
... ...
вместо термина "шкив"
просторечие "ролик"!...
свиньям скормить могут.
А в настоящем океанском порту...
...косо не посмотр...
Снова смысл поменялся.
Отношение к языку избранных,
с одной стороны,
слабо положительное:
тут целый ((ВНИМАНИЕ, лехнер)) термин,
а там [[ффуу, гадость]] просторечие какое-то жалкое.
С другой стороны,
слабо отрицательное:
с чего вдруг сами носители языка
его не защищают?
Сумма нулевая.
А тут вот
Андрей Фомин пишет:
Что такое "кип"
- первый раз слышу, Володя.
Мы применяли слово "кипА".
Как сокращённое от "киповая планка".
Хотя даже это уже не верно,
так как "кипа" это вот что:...
... ru.wikipedia.org/wiki/Ермолка
Уикипедия неполна
и не везде верна
.
О "кипе" мужского рода.
Каюсь в 2 преступлениях
против языка:
1) он, "кип", оказывается,
не из языка яхтсменов,
а из языка ВМФ;
2) талмуд ((какиие строгости)) не с полки снял,
сканированным перебился.
"Справочник по морской практике".
Военное издательство
МО СССР, 1969г.
Глава пятая.
Предметы такелажного оборудования.
5.1. Блоки
Рисунок 5.3.
А книгу [виндсёрфинг ТЕОРИЯ] авторитетов
яхтенного языка из шкафа вынул.
В ней называется желобок
просто "канавкой на ободе."
О кипочках.
Кипа (чаще кипка) в язык парусников,
в т.ч. виндсёрферов,
вошла для обозначения
закреплённых вещей с отверстиями,
предназначенных
для изменения
линии натяжения снасти.
Разного вида
"неподвижных блоков для нищих".
Отличия кипочки
от клюза
не всегда очевидны.
А гуглопоиск картинок
по запросу fairlead
рисует и кипки,
и полуклюзы, и киповые планки.
В бумажном [виндсёрфинг ТЕОРИЯ] источнике языка:
оковка с окантованным отверстием
для шкотов.
Стр. 61.
Отпечатано в 1974г, когда
редакторам ещё доллары
глаза не застили.
К слову, о печати:
язык частенько меняется к лучшему,
а частенько и к худшему,
и иногда первопричина...
жадность.
Позавчера глянул в перевод
очередной книжонки об узлах,
его издатель на подготовке
так сэкономил...
Такой "язык 21 века" [[ффуу, гадость]]
"Двойной шкотовый узел":
на рисуночке брамшкотовый ((Виндсёрфинг ШОК!))
"Плоский узел или плоский штык":
картинка одна ((Виндсёрфинг ШОК!))
Чуть язык из пасти не выронил ((Виндсёрфинг ШОК!))
Плоский штык, брамшкотовый,
это ж наши слова,
из языка Класса Лехнер!
Уфф, наконец
к предмету ветки вырулил...
Возвращаясь к кипке:
в языке Класса Лехнер,
бывает, слово прилагается
к дырке для буксира
в носу.
Возможно, зря.
Ты посмотришь на воде
на эти носы,
обсудим язык.
Здесь же
Андрей Фомин пишет:
Чем отличается роульс
от шкива?
Назначением!
По слухам, ещё
и диаметром,
относительно Ø троса?
А здесь
Андрей Фомин пишет:
...
он путал термины, так как проще...
...парню из народа,
пришедшему на флот не по призванию
и в зрелом возрасте...
...не желающему особо учиться...
...преподаватели были уже...
Кто "он", на кого наезжаешь? ((Парусно СМЕШНО:) )
Когда на моего старшего знакомого,
то из 5 твоих утверждений
3 сразу "в молоко" ((Парусно СМЕШНО:) )
А о "призвании" и о "народе"
весьма понятия растяжимые ((Парусно СМЕШНО:) )
Здесь же
Андрей Фомин пишет:
...исправил сразу же почти...
...и почему у тебя оказался
не корректированный вариант
- никак в толк не возьму...
Спасибо за быстрое исправление,
извини за невнимательность.
"Им ответ громовый" начал готовиться
внутри домашнего компьютера
по первому изводу.
Перед пиханием отклика
правку про манок и свисток
заметил, подумал даже, что "неучёные"
могут быть удалены...
"Неучёные" сохранились,
а местоимение с запятой проглядел...
((ГРУСТНО)) Виноват!
P. Scr. Комментария сего
о языке URL:
((виндсёрфинг сайт)) lehner7.forum2x2.ru/t66p21-topic#1294
Вернуться к началу Перейти вниз
http://lehner7.forum2x2.ru/
языков
Зритель на гонках
avatar

Сообщения : 1
Дата регистрации : 2017-03-13

СообщениеТема: Пожалуйста, назначьте для двух предметов термины в язык...   13/3/2017, 13:16

Во-первых, пока

в моём языке термина нет

для...
Прикольные у лехнеролюбителей в галерее

Это на языке виндсёрфинга что, клюз?
Это на языке лехнера что, кипка?
дырки в носах лехнеров
сфотографированы.

И такие вещи на носах лехнеров,
что
буксировки, швартовки ради,
как в правильном языке
означались бы,
кипами или клюзами?
Смайлик: 2 парус 2
Во-вторых, какой термин
предусмотрен в вашенском языке
для снасти, на которую
крючком цепляемся?
Все досочники,
на русском языке говорящие,
используют
термин "трапеционные шкоты",
"трапшкоты".
Да как Смайл ик: шо, съели? язык Смайл ик: шо, съели? у них поворачивается!
Уместнее как на чистом языке,
"лини трапеции"?
Или, так как тут
Андрей Фомин пишет:
Линь - не просто "верёвочка",
а очень длинная и тонкая...
То неужли
на точном языке оно
"Трапеционные штерты"?!
Тоже кагбэ не кошерно...
?
Вернуться к началу Перейти вниз
Андрей Фомин
лехнерист
avatar

Сообщения : 115
Дата регистрации : 2014-04-18
Возраст : 52
Откуда : Омск, Евпатория, Железнодорожный Мск.обл.

СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   14/3/2017, 05:55

"Дырки" в таком исполнении выглядят однозначно клюзами.
С трапецией же растерялся немного. И трапец-шкот... Думаю, действительно, некошерно... Хотя и слыхивал в употреблении. И однозначно трактовал оное, как "верёвочку на гик".

_________________
Всегда мечтал стать водителем автобуса...
Вернуться к началу Перейти вниз
Серф
лехнерист
avatar

Сообщения : 173
Дата регистрации : 2013-06-29
Возраст : 18
Откуда : Виндсёрфинг, москва,

СообщениеТема: Re: ...в таком исполнении...   14/3/2017, 11:40

Язык строг, и эфхто язык.


Андрей Фомин пишет:
...
...выглядят однозначно клюзами.
И то отверстие,
что в палубной ямке, тоже?

Язык суров, язык справедлив.


языков пишет:
...
...кой термин
предусмотрен
в вашенском языке
для снасти,
на которую крюч...
Термин в согласовании
языка доскинга с языком яхтинга
порождает сложности...
Не трапецшкот ни черта.
Ежели она Шк. (из нидерл. языка,
от их "schoot", для управления парусочком),
то эфхто гика-шкот,
а ежели она об отвисании на трапеции,
то она не шк.
Трапецлинь, трапецштерт,
трапкончик
утвердить как термин языка
не красиво туда же,
из-за толщины:
в языке яхтоспорта
л., шт., кончик
обязаны быть тоньше
25мм в окружности
(8,1 поперечник).
P.S. На эфхто
об языке и терминах
постишко гиперссыль:
((виндсёрфинг сайт)) lehner7.forum2x2.ru/t66p21-topic#1333
Вернуться к началу Перейти вниз
lechner
лехнерист
avatar

Сообщения : 250
Дата регистрации : 2012-10-28
Возраст : 105
Откуда : Пироговское водохранилище

СообщениеТема: Попытка разъяснить 2 термина языка лехнера   2/5/2017, 12:40

Очередной термин в языке:
глиссирование.

Подчас то разгорается,
то вспыхивает спор о том,
кто глиссировать способен
(здесь, там, сям, здесь, там, тут и сям)...
Не о языке ли разногласия?
И...
Буде даже иной участник сказанёт,
что водоизмещённая часть
веса
в сём вопросе
маловато что решает
...
Полагаю: в языке лехнеризма
термин
"глиссирование"
должен обозначать
такую
движуху тела на поверхности воды,
что
1) львиную долю
действующей на тело тяжести
уравновешивает
не сила плавучести,
а гидродинамическая сила,
возникающая на днище тела
и
2) гидродинамическое
сопротивление движухе тела
сокращается
(нежели максимальное
в реж. плавания).
"Львиная доля" для
образцово показательного глиссирования
равна 0,85... 0,9 и выше.
К термину "глиссирование"
в судостроительных языках
то и дело прилагают уточнения,
как "полное", "частичное",
"развитое" и иные.

Следующий термин в языке:
сверхкритический режим.

На мой вкус, ненужный.
Выражение начали
вводить в язык там и здесь...
боюсь, оно не всем въезжаемо.
Надеюсь, автор речь заводил
не о перегретой воде,
не о росте чёрных дыр,
не о сверхзвуковых потоках,
не о критическом реализме и
не о "критических днях".
Видимо, для языка ветроспорта
имелось в виду
движение по жиже
на ходах сверх той скорости,
егда шаланда
упирается в попутную свою волну
самым топорным образом
(корма в нижней точке впадины,
нос на гребне).
Это упирание
в языках глиссерофилов
то и дело зовётся "горбом сопротивления",
а также,
уже для засорения языка,
"волновым кризисом"
(чтобы спутать со звуковым барьером)
и "кризисом сопротивления"
(чтобы спутать с турбулизацией).
Два последних напрасно.
Поди, что образцы
"сверхкритического водоизмещающего режима"
показывают классические катамараны
наподобие "Торнадо",
егда ход значительно выше
скорости волны_в_две_длины_корпуса,
а погружённый объём
не уменьшен,
судно не тонет
etwa благодаря
архимедовой силище.
В оном смысле страшный термин
из 5 слогов "сверхкр..."
можно менять
словечком "быстрый" иль исключать
с пользой
для ясности языка?
Вернуться к началу Перейти вниз
виндсёрфер Володя
Admin
avatar

Сообщения : 365
Дата регистрации : 2012-10-28
Возраст : 51
Откуда : н.п. москва

СообщениеТема: Кто суть круглоскулые в гоночном языке   25/5/2017, 10:29

Термины лехнеровладельческого языка

"остроскулый", "скула"
да "продольные реданы"
внезапно вызвали недопонимание.
Что они означают в языке, стоит уточнить?
В яхтенном языке железно
(по изд. 1974г. стр. 16)
днище
нижняя поверхность лодки,
борт
боковая.
В том же языке, там же
скула есть
переход днища в борт.
Кст aAa stressed ти,   в   отл иИи ударная чие
от языка металлического судостроения,
без привязки
к погружению под ватерлинию.
В английском языке скула
chine,   turn   смайлик: о, буква о. f   the   bilge.
Термины скула, остроскулый, круглоскулый в языке виндсёрфинга.
Для обводов в языке запасены
термины
  • "круглоскулые"
    (там, где
    борт в днище
    переходит плавно);
  • "остроскулые"
    (там, где переход
    боковой поверхности корпуса
    в нижнюю
    резкий, угловатый, в виде ребра)
    и
  • "комбинированные"
    (когда на части длины парохода
    скула выраженная,
    на другой скруглённая).
Продольные реданы в малотоннажном языке:
выступы
с приблизительно треугольным сечением,
расположенные на днище парами,
симметрично относительно ДП.
В английском языке
"water gripping sponsons".
Вот чего на лехнере нет ((парусное СЧАСТЬЕ))

Всё ли с языком лехнера хорошо?

Уточнение терминов
языка приверженцев лехнера
"быстрый водоизмещающий режим"
и "глиссирование"

lechner пишет:
...
...гидродинамическая сила,
возникающая на дн...
...
..."Львиная доля" для
образцово показательного глиссирования
равна 0,85... 0,9 и вы...
На языке главного профессора
хватит и 0,80 ((парусное СЧАСТЬЕ))
lechner пишет:
...
...азцы
"сверхкритического водоизмещающего режима"
показыв...
Да, в той же статейке
советуют обозначать в языке
эти явления терминами
"скоростной водоизмещающий режим",
"скоростной переходный режим".
P. Scr.
Про язык, о терминах
языка любителей лехнера
отклика сего URL:
((виндсёрфинг сайт)) lehner7.forum2x2.ru/t66p21-topic#1394
Вернуться к началу Перейти вниз
http://lehner7.forum2x2.ru/
lechner
лехнерист
avatar

Сообщения : 250
Дата регистрации : 2012-10-28
Возраст : 105
Откуда : Пироговское водохранилище

СообщениеТема: "водоизмещающий" на языке   25/5/2017, 11:07

Отлично, с тем уточнением
терминов языка лехнера,
что граница промежду
переходным режимом и скольжением
там, где гидрод. силища
на себя 4/5 массы шаланды берёт,
согласен.
Вот кабы впридачу два термина
упорядочить в языке,
водоизм.-щий и перех. реж...
Для ясности языка:
где граница промежду
"переходством" и "водоизмещательством"??
1/5??
Вернуться к началу Перейти вниз
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   

Вернуться к началу Перейти вниз
 
Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)
Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 4 из 5На страницу : Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Гонщики класса Лехнер 7 :: КОПИЛКА ЗНАНИЙ (о гонках на зимних и летних всепогодных виндсёрферах) :: || ТАКТИКА, ТЕОРИЯ, ПСИХОЛОГИЯ соревнований под парусом |-
Перейти: