| Гонщики класса Лехнер 7 Парусный спорт на досках и лыжах. Лехнер 7: обмен опытом, развитие Класса, секреты мастерства. |
| | Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины) | |
|
+5Алекс Виндсёрфер Володя Lehnerov lechner Серф Участников: 9 | |
Автор | Сообщение |
---|
Серф лехнерист
Сообщения : 185 Дата регистрации : 2013-06-29 Откуда : порт москва
| Тема: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины) 4/2/2015, 15:16 | |
| Первое сообщение в теме :
Думаю, нет смысла на форуме составлять полный лексикон современного лехнеризма, и ежели у кого будут временами вопросы по терминологии, здесь на них ответят. | |
| | |
Автор | Сообщение |
---|
Андрей Фомин лехнерист
Сообщения : 117 Дата регистрации : 2014-04-18
| Тема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины) 6/2/2017, 21:03 | |
| - виндсёрфер Володя пишет:
- ...
Термин "шаровый" воспринял от весьма знающего и внимательного судоводителя, закончившего мореходку в 1980х. Может, он путал термины, а может, к тем годам твой учебник устарел?
О, да, устарел. И пора слово "биссектриса" тоже заменить на что-нибудь типа "разделяльщик углов напополам". А слово "автомобиль" на "тачила". И срочно в толковые словари и Википедию. Чтобы все новому учиться принялись. По существу: он путал термины, так как проще говорить "шаровый", это привычней парню из народа, пришедшему на флот не по призванию и в зрелом возрасте. Зачастую не желающему особо учиться, а стремящегося сразу получить радости морских приключений в лучшем случае. Да и его преподаватели были уже не на высоте. Как раз поколение недоученных в 1947 году. Учебник не устарел. Просто "преподаватели" не учили происхождение слова "шарый" и почему краска серого цвета так зовётся. Я мореходку заканчивал в 1984-м. И мои преподаватели мне поясняли, что краска не "шаровая", а "шарая". Хотя к моменту окончания обучения я ходил уже на судах евпаторийского портофлота юнгой четыре года как... И слыхал от боцманов (в возрасте дяди) слово именно "шаровая".Теперь борюсь ( и не перестану) за чистоту терминологии - она, родимая, позволяет передать массу полезнейшей информации в кратчайшие сроки. Терминология призвана служить именно этому. Неужели не ясно? Биссектриса. Сложно для восприятия? попробуйте объяснить, что это такое несведущему человеку в "простых" словах. Для подобных любителей-упростителей есть поговорка: биссектриса - это крыса, что лазает по углам и делит их пополам. Может так запомнят. Я вплотную этим (судостроением и судовождением) начал заниматься с 1972 года. Потому как спал и видел во снах своих корабли и моря с островами. Не допуская мысли, что вправе менять новые, незнакомые мне ранее слова и значения как мне удобно, любимому, только потому, что мне так проще. Представьте, что младенец останется говорить так, как удобно ему и привычно, но вовсе не как учат говорить и сами говорят его мать и отец, потом друзья и подружки... Не будут добиваться от него правильного звучания слов... Логопед не зря придуман? А почему тогда считается, что можно ломать и локально "упрощать" профессиональный язык? Володь, меня не сломать. Я старой закалки. Я знаю, к чему приводит небрежение и недоученность. Я доставал уже из моря свежие трупы таких "знатоков". И попадал в сложные ситуации из-за неучей. - виндсёрфер Володя пишет:
- ...
Дальше серьёзно.
- Андрей Фомин пишет:
- ...для вас, неучи,
никакого значения не имеет "ролик" или "шкив". По существу: никто ещё на форуме к Термину на букву Ш пренебрежения не выказывал. Мысли читаешь? ...
Пояснил выше - виндсёрфер Володя пишет:
- ...
По форме: кого обзываешь? На каком основании?
Это нарицательное. Но, памятуя о том, как трепетно ты относишься переходу на личности исправил сразу же почти на: - Андрей Фомин пишет:
- ... Это для неучей никакого значения не имеет "ролик" или "шкив". ...
и почему у тебя оказался не корректированный вариант - никак в толк не возьму... | |
| | | Виндсёрфер Володя Admin
Сообщения : 393 Дата регистрации : 2012-10-28 Откуда : железно москва
| Тема: ...сознаю, что язык... 7/2/2017, 16:19 | |
| Вот тут - Андрей Фомин пишет:
- ...Я сознаю, что язык "живой".
Меняется и всё такое. Но меняется из-за необразованности, от нежелания или неспособности слушать, повторять точно, использовать верно. Иногда да. От чего стали в Евпатории не "вéтры" говорить, а "ветрá", от того, что безударные окончания смазываются шумомали "из-за необразованности"?! Там же - Андрей Фомин пишет:
- Следуя толерастным принципам
нам всем давно пора бы уж перейти на матерный, "народный" (по утверждению некоторых) язык. Не cтерплю. "Некоторых" и кавычки вокруг "народный" приятно видеть, спасибо Невозможность перехода на антинародный язык обсуждена в своей ветке. А здесь в возражение тому, что - виндсёрфер Володя пишет:
- ...никто ещё на форуме
к Термину на букву Ш пренебрежения не выказывал... - Андрей Фомин пишет:
- ...А это что тогда:
- Иван IV пишет:
- ...
Применить вместо термина "шкив" просторечие "ролик"!... А это образец искажения смысла неудачным извлечением цитаты. Оторвав предложение от предыдущих да последующих, получили "приказ портить язык".А из чего его состряпали? Берёшь шире, читаешь внимательнее. - Иван IV пишет:
- ...
Не приведи ветер... ... Применить вместо термина "шкив" просторечие "ролик"!... свиньям скормить могут. Неужели наоборот? Предупреждение "не моги язык корёжить"? Смотрим глубже, режем аккуратней. - Иван IV пишет:
- ...
Не приведи ветер в... ...деревенском флотском кружке... ... ... вместо термина "шкив" просторечие "ролик"!... свиньям скормить могут. А в настоящем океанском порту... ...косо не посмотр... Снова смысл поменялся. Отношение к языку избранных, с одной стороны, слабо положительное: тут целый термин,а там просторечие какое-то жалкое. С другой стороны, слабо отрицательное: с чего вдруг сами носители языкаего не защищают? Сумма нулевая. А тут вот - Андрей Фомин пишет:
- Что такое "кип"
- первый раз слышу, Володя. Мы применяли слово "кипА". Как сокращённое от "киповая планка". Хотя даже это уже не верно, так как "кипа" это вот что:... ... ru.wikipedia.org/wiki/Ермолка Уикипедия неполна и не везде верна. О "кипе" мужского рода. Каюсь в 2 преступлениях против языка:1) он, "кип", оказывается, не из языка яхтсменов, а из языка ВМФ; 2) талмуд не с полки снял, сканированным перебился. "Справочник по морской практике". Военное издательство МО СССР, 1969г. Глава пятая. Предметы такелажного оборудования. 5.1. Блоки Рисунок 5.3. А книгу авторитетов яхтенного языка из шкафа вынул. В ней называется желобок просто "канавкой на ободе." О кипочках. Кипа (чаще кипка) в язык парусников, в т.ч. виндсёрферов, вошла для обозначения закреплённых вещей с отверстиями, предназначенных для изменения линии натяжения снасти. Разного вида "неподвижных блоков для нищих". Отличия кипочки от клюза не всегда очевидны. А гуглопоиск картинок по запросу fairleadрисует и кипки, и полуклюзы, и киповые планки. В бумажном источнике языка:оковка с окантованным отверстием для шкотов. Стр. 61. Отпечатано в 1974г, когда редакторам ещё доллары глаза не застили. К слову, о печати: язык частенько меняется к лучшему, а частенько и к худшему, и иногда первопричина... жадность. Позавчера глянул в переводочередной книжонки об узлах, его издатель на подготовке так сэкономил... Такой "язык 21 века" "Двойной шкотовый узел": на рисуночке брамшкотовый "Плоский узел или плоский штык": картинка одна Чуть язык из пасти не выронил Плоский штык, брамшкотовый, это ж наши слова, из языка Класса Лехнер!Уфф, наконец к предмету ветки вырулил... Возвращаясь к кипке: в языке Класса Лехнер,бывает, слово прилагается к дырке для буксира в носу. Возможно, зря. Ты посмотришь на водена эти носы, обсудим язык.Здесь же - Андрей Фомин пишет:
- Чем отличается роульс
от шкива? Назначением! По слухам, ещё и диаметром, относительно Ø троса? А здесь - Андрей Фомин пишет:
- ...
он путал термины, так как проще... ...парню из народа, пришедшему на флот не по призванию и в зрелом возрасте... ...не желающему особо учиться... ...преподаватели были уже... Кто "он", на кого наезжаешь? Когда на моего старшего знакомого, то из 5 твоих утверждений 3 сразу "в молоко" А о "призвании" и о "народе" весьма понятия растяжимые Здесь же - Андрей Фомин пишет:
- ...исправил сразу же почти...
...и почему у тебя оказался не корректированный вариант - никак в толк не возьму... Спасибо за быстрое исправление, извини за невнимательность. "Им ответ громовый" начал готовиться внутри домашнего компьютера по первому изводу. Перед пиханием отклика правку про манок и свисток заметил, подумал даже, что "неучёные" могут быть удалены... "Неучёные" сохранились, а местоимение с запятой проглядел... Виноват!
P. Scr. Комментария сего о языке URL: lehner7.forum2x2.ru/t66p21-topic#1294 | |
| | | языков самый зритель
Сообщения : 1 Дата регистрации : 2017-03-13
| Тема: Пожалуйста, назначьте для двух предметов термины в язык... 13/3/2017, 13:16 | |
| Во-первых, пока в моём языке термина нетдля... Прикольные у лехнеролюбителей в галерее
дырки в носах лехнеров сфотографированы.И такие вещи на носах лехнеров, что буксировки, швартовки ради, как в правильном языкеозначались бы, кипами или клюзами? Во-вторых, какой терминпредусмотрен в вашенском языкедля снасти, на которую крючком цепляемся? Все досочники, на русском языке говорящие, используют термин "трапеционные шкоты", "трапшкоты". Да как язык у них поворачивается! Уместнее как на чистом языке,"лини трапеции"? Или, так как тут - Андрей Фомин пишет:
- Линь - не просто "верёвочка",
а очень длинная и тонкая... То неужли на точном языке оно "Трапеционные штерты"?! Тоже кагбэ не кошерно... ? | |
| | | Андрей Фомин лехнерист
Сообщения : 117 Дата регистрации : 2014-04-18 Возраст : 58 Откуда : Омск, Евпатория, Железнодорожный Мск.обл.
| Тема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины) 14/3/2017, 05:55 | |
| "Дырки" в таком исполнении выглядят однозначно клюзами. С трапецией же растерялся немного. И трапец-шкот... Думаю, действительно, некошерно... Хотя и слыхивал в употреблении. И однозначно трактовал оное, как "верёвочку на гик". | |
| | | Серф лехнерист
Сообщения : 185 Дата регистрации : 2013-06-29 Откуда : порт москва
| Тема: Re: ...в таком исполнении... 14/3/2017, 11:40 | |
| Язык строг, и эфхто язык. - Андрей Фомин пишет:
- ...
...выглядят однозначно клюзами. И то отверстие, что в палубной ямке, тоже? Язык суров, язык справедлив. - языков пишет:
- ...
...кой термин предусмотрен в вашенском языке для снасти, на которую крюч... Термин в согласовании языка доскинга с языком яхтингапорождает сложности... Не трапецшкот ни черта. Ежели она Шк. (из нидерл. языка,от их "schoot", для управления парусочком), то эфхто гика-шкот, а ежели она об отвисании на трапеции, то она не шк. Трапецлинь, трапецштерт, трапкончик утвердить как термин языкане красиво туда же, из-за толщины: в языке яхтоспорта л., шт., кончик обязаны быть тоньше 25мм в окружности (8,1 поперечник).
P.S. На эфхто об языке и терминахпостишко гиперссыль: lehner7.forum2x2.ru/t66p21-topic#1333 | |
| | | lechner лехнерист
Сообщения : 260 Дата регистрации : 2012-10-28 Возраст : 112 Откуда : Пироговское... ага, водохранилище
| Тема: Попытка разъяснить 2 термина языка лехнера 2/5/2017, 12:40 | |
| Очередной термин в языке: глиссирование.Подчас то разгорается, то вспыхивает спор о том, кто глиссировать способен ( здесь, там, сям, здесь, там, тут и сям)... Не о языке ли разногласия? И... Буде даже иной участник сказанёт, что водоизмещённая часть веса в сём вопросе маловато что решает... Полагаю: в языке лехнеризма термин "глиссирование" должен обозначать такую движуху тела на поверхности воды, что 1) львиную долю действующей на тело тяжести уравновешивает не сила плавучести, а гидродинамическая сила, возникающая на днище тела и 2) гидродинамическое сопротивление движухе тела сокращается (нежели максимальное в реж. плавания). "Львиная доля" для образцово показательного глиссирования равна 0,85... 0,9 и выше. К термину "глиссирование" в судостроительных языкахто и дело прилагают уточнения, как "полное", "частичное", "развитое" и иные. Следующий термин в языке: сверхкритический режим.На мой вкус, ненужный. Выражение начали вводить в язык там и здесь... боюсь, оно не всем въезжаемо. Надеюсь, автор речь заводил не о перегретой воде, не о росте чёрных дыр, не о сверхзвуковых потоках, не о критическом реализме и не о "критических днях". Видимо, для языка ветроспорта имелось в виду движение по жиже на ходах сверх той скорости, егда шаланда упирается в попутную свою волну самым топорным образом (корма в нижней точке впадины, нос на гребне). Это упирание в языках глиссерофилов то и дело зовётся "горбом сопротивления", а также, уже для засорения языка,"волновым кризисом" (чтобы спутать со звуковым барьером) и "кризисом сопротивления" (чтобы спутать с турбулизацией). Два последних напрасно. Поди, что образцы "сверхкритического водоизмещающего режима" показывают классические катамараны наподобие "Торнадо", егда ход значительно выше скорости волны_в_две_длины_корпуса, а погружённый объём не уменьшен, судно не тонет etwa благодаря архимедовой силище. В оном смысле страшный терминиз 5 слогов "сверхкр..." можно менять словечком "быстрый" иль исключать с пользой для ясности языка? | |
| | | Виндсёрфер Володя Admin
Сообщения : 393 Дата регистрации : 2012-10-28 Откуда : железно москва
| Тема: Кто суть круглоскулые в гоночном языке 25/5/2017, 10:29 | |
| Термины лехнеровладельческого языка"остроскулый", "скула" да "продольные реданы" внезапно вызвали недопонимание. Что они означают в языке, стоит уточнить? В яхтенном языке железно (по изд. 1974г. стр. 16) днище нижняя поверхность лодки, борт боковая. В том же языке, там же скула есть переход днища в борт. Кст ти, в отл чие от языка металлического судостроения, без привязки к погружению под ватерлинию. В английском языке скула chine, turn f the bilge. Для обводов в языке запасены термины - "круглоскулые"
(там, где борт в днище переходит плавно); - "остроскулые"
(там, где переход боковой поверхности корпуса в нижнюю резкий, угловатый, в виде ребра) и - "комбинированные"
(когда на части длины парохода скула выраженная, на другой скруглённая).
Продольные реданы в малотоннажном языке:выступы с приблизительно треугольным сечением, расположенные на днище парами, симметрично относительно ДП. В английском языке"water gripping sponsons". Вот чего на лехнере нет Всё ли с языком лехнера хорошо?Уточнение терминов языка приверженцев лехнера "быстрый водоизмещающий режим" и "глиссирование" - lechner пишет:
- ...
...гидродинамическая сила, возникающая на дн... ... ..."Львиная доля" для образцово показательного глиссирования равна 0,85... 0,9 и вы... На языке главного профессорахватит и 0,80 - lechner пишет:
- ...
...азцы "сверхкритического водоизмещающего режима" показыв... Да, в той же статейкесоветуют обозначать в языкеэти явления терминами"скоростной водоизмещающий режим", "скоростной переходный режим".
P. Scr. Про язык, о терминах языка любителей лехнераотклика сего URL: lehner7.forum2x2.ru/t66p21-topic#1394 | |
| | | lechner лехнерист
Сообщения : 260 Дата регистрации : 2012-10-28 Возраст : 112 Откуда : Пироговское... ага, водохранилище
| Тема: "водоизмещающий" на языке 25/5/2017, 11:07 | |
| Отлично, с тем уточнением терминов языка лехнера, что граница промежду переходным режимом и скольжением там, где гидрод. силища на себя 4/5 массы шаланды берёт, согласен. Вот кабы впридачу два термина упорядочить в языке, водоизм.-щий и перех. реж... Для ясности языка: где граница промежду "переходством" и "водоизмещательством"?? 1/5?? | |
| | | | Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины) | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |
|