Гонщики класса Лехнер 7

Парусный спорт на досках и лыжах. Лехнер 7: обмен опытом, развитие Класса, секреты мастерства.
 
ФорумФорум  /  ВходВход  РегистрацияРегистрация  ГалереяГалерея  ПользователиПользователи  ЧаВоЧаВо  ПоискПоиск  Пол.-ка конфид.-сти  

Поделиться | 
 

 Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий
АвторСообщение
Серф
лехнерист
avatar

Сообщения : 173
Дата регистрации : 2013-06-29
Возраст : 18
Откуда : Виндсёрфинг, москва,

СообщениеТема: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   4/2/2015, 15:16

Первое сообщение в теме :

Думаю, нет смысла
на форуме составлять
полный лексикон современного
лехнеризма, и ежели у кого будут
временами вопросы по терминологии,
здесь на них ответят.
Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
Иван1
Зритель на гонках


Сообщения : 1
Дата регистрации : 2017-01-24

СообщениеТема: К: ...в будущие словари...   24/1/2017, 15:14

Ну-ну, словарь почистить
самое важное.
Кроме словаря,
нет проблем в лехнерятнике.
Вмятины все выровнены,
плавники выточены,
верхушки сшиты,
исключительно словарь не готов?

Изгонять из словаря заимствования

ахинея.
Тот импорт, который замещаемый,
ушёл из словаря сам.
"Марка" стала знáком,
"экипмент" ⇒ "оборудованием"
и в словаре даже трю чуваков
"монофильм" ⇒ плёнкой.
А что за полвека в словарь вросло,
автогеном не выжжете.
Какие для словаря замены предложите?
Люверс ⇒ очко?
Спортсмен ⇒ ристатель?
Райдер ⇒ кормчий?
Гидрокостюм ⇒ водориза?
Джайб ⇒ кормоворот?
Виндсёрфинг ⇒ ветродоскля?
Вернуться к началу Перейти вниз
Андрей Фомин
лехнерист
avatar

Сообщения : 115
Дата регистрации : 2014-04-18
Возраст : 52
Откуда : Омск, Евпатория, Железнодорожный Мск.обл.

СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   27/1/2017, 15:04

Спасибо, поржал. ((Парусно СМЕШНО:) )

_________________
Всегда мечтал стать водителем автобуса...
Вернуться к началу Перейти вниз
Иван IV
Зритель на регате
avatar

Сообщения : 3
Дата регистрации : 2017-02-05

СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   5/2/2017, 17:07

Использование морских терминов

отличается ростом воодушевления
по ходу удаления от моря.
Не приведи ветер в каком-нибудь
Сухостоевском
деревенском флотском кружке,
в тысяче вёрст
от ближайшего судоходства,
заменить термин "линь"
словом "верёвочка"!
Применить вместо
термина "шкив"
просторечие "ролик"!
Утопить не утопят (в Сухостоево негде),
свиньям скормить могут.
А в настоящем океанском порту
фактические моряки
культа из терминов не делают.
Там забудешь термин "швартов",
скажешь "чалка", косо не посмотрят.
Сами  даже  от  случая  Смайлик: kkkkkk  случаю
про якорь (!) "бросить" (!) говорят!
Ну, тем, кто досочными
новомодными терминами словарь
пополнить хотел
, подарочек...
Термин тюлень означает
отдыхающего на пляже, купальщика.
Термин тюленинг: пляжный отдых.
Вернуться к началу Перейти вниз
Андрей Фомин
лехнерист
avatar

Сообщения : 115
Дата регистрации : 2014-04-18
Возраст : 52
Откуда : Омск, Евпатория, Железнодорожный Мск.обл.

СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   5/2/2017, 20:12

Иван IV пишет:

Использование морских терминов

А озёрно-речных?
Иван IV пишет:
...
заменить термин "линь"
словом "верёвочка"!
Линь - не просто "верёвочка", а очень длинная и тонкая верёвочка. Чувствуете разницу? Длинная! А "верёвочка" в прямом понимании у моряков называется "штертик".
Иван IV пишет:
...
Применить вместо
термина "шкив"
просторечие "ролик"!
Да нифига не ролик. Ролик очень многообразное понятие, как бы вообще колёсико, вне зависимости от вида и места применения. Шкив - колёсико с проточкой под линь или канат.
Иван IV пишет:

А в настоящем океанском порту
фактические моряки
культа из терминов не делают.
Там забудешь термин "швартов",
скажешь "чалка", косо не посмотрят.
Не утопят. Потому как с образованием стало туговато у фактических моряков. И офигительно с толерантностью в самом плохом смысле этого слова (терпение к невообразимому и крайне вредному). Как пример: у меня есть учебник матроса I класса (или II, точно не вспомню прямо сейчас, а рыться тоже прямо сейчас не буду) за 1947 год. Там есть название краски "шарая". Серая по сухопутным понятиям. С уточнением, что в современном языке стало часто мелькать искажённое "шаровая": ..."Сейчас неверно и повсеместно используется слово "шаровая". Моряки фактические понимают. Но это неверное слово. Это от недостатка образования. От того, что многие термины воспринимались на слух и без привязки к первоисточнику. "Учителя" говорили, "ученики" не переспрашивали, хоть их и поправляли. Испорченный телефон в своём роде. Я однажды встретил почти в ДТП дитя гор, который наорал на меня: "...Ты что, слепой, знак уступиТ дорогу не видел?" Поясню. Я ехал по главной. Он поворачивал со второстепенной и не думал тормозить. Я выкрутился в сантиметрах. Он обогнал, подрезал, полностью перекрыв дорогу, выскочил из своей "шахи", бросился ко мне, оторопевшему и заорал... Дело в том, что у перекрёстка с его стороны стоял знак "уступи дорогу". Но он купил права, а знаки учил на слух. Русский для него не родной, потому разным окончаниям никакого значения не придавал.
Чуете разницу? Уступит и уступи. Он был уверен, что подъехав к такому перекрёстку ему дорогу уступит водитель, движущийся по пересекаемой дороге!
А знаменитое: "казнить нельзя помиловать"? Это для неучей никакого значения не имеет "ролик" или "шкив". Для меня имеет. Как и компАс, маЯки, ветрА. Знаете, почему ударение многих "морских" слов падает на последний слог? В ветреную погоду ни хрена не слыхать и безударные окончания смазываются шумом ветра.
Не засоряйте профессиональный язык.
p.s.: ещё пример: Манок. Хотя по сути свистулька. Но когда скажешь "свистулька" - фиг его знает, какая. А вот "манок" - сразу ясно и понятно не только назначение, но и вид, и голос.

_________________
Всегда мечтал стать водителем автобуса...
Вернуться к началу Перейти вниз
виндсёрфер Володя
Admin
avatar

Сообщения : 365
Дата регистрации : 2012-10-28
Возраст : 51
Откуда : н.п. москва

СообщениеТема: На: ...многие термины воспринимались...   6/2/2017, 12:05

Андрей Фомин пишет:
...встретил почти в ДТП дитя гор...
Сочувствую.
Жаль,
что за выпуск таких "джигитов"
хотя бы автошколы не закрывают.
Ну, вернёмся к словарю и терминам...
Андрей Фомин пишет:
...Не засоряйте
профессиональный язык...
Целиком поддерживаю. Свои термины
блюсти как угодно,
а термины других людей
разве с уважением.
Андрей Фомин пишет:
...с толерантностью
в самом плохом
смысле этого слова
(терпение к невообразимому
и крайне вредному).
Великолепное толкование термина!
И частенько, когда
путаница в терминах
не смертельная,
стерпеть её не толерастия,
а снисходительность
(целесообразность, вежливость...
по обстановке).
Термин "шаровый" воспринял
от весьма знающего
и внимательного судоводителя,
закончившего мореходку в 1980х.
Может, он путал термины,
а может, к тем годам
твой учебник устарел?
Термины не вечны.
Не исключаю, что черноморцы
веке в 18м
свежеискорёженный термин "майна"
костерили,
как и в 1947м тот редактор
ругал "шаровый".
Не есть причина для спора,
пусть шарый,
тем более нам яхты
красить в иные цвета.
Мне много дало
сотрудничество с одним
замечательнейшим тренером,
который в терминах
бывал неточен, у него даже...
яхты... "плавали"! ! !
Чуток коробило,
обычно терпел.
Надо было каждый раз
к терминам придираться?
Как образец излишних
придирок сочиняю...
Андрей Фомин пишет:
Шкив - колёсико с проточкой
под линь или канат.
С проточкой али с кипом?
Когда кип для троса Ø20мм,
толще линя и тоньше каната,
каким термином
тело вращения назвать?
Дальше серьёзно.
Андрей Фомин пишет:
...для вас, неучи,
никакого значения не имеет
"ролик" или "шкив".
По существу:
никто ещё на форуме
к Термину на букву Ш
пренебрежения не выказывал.
Мысли читаешь?
По форме:
кого обзываешь?
На каком основании?
P. Scr. Комментария сего
о терминах URL:
((виндсёрфинг сайт)) lehner7.forum2x2.ru/t66p14-topic#1288
Вернуться к началу Перейти вниз
http://lehner7.forum2x2.ru/
Андрей Фомин
лехнерист
avatar

Сообщения : 115
Дата регистрации : 2014-04-18
Возраст : 52
Откуда : Омск, Евпатория, Железнодорожный Мск.обл.

СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   6/2/2017, 20:19

виндсёрфер Володя пишет:
Андрей Фомин пишет:
...встретил почти в ДТП дитя гор...
Сочувствую.
Жаль,
что за выпуск таких "джигитов"
хотя бы автошколы не закрывают.
Так в этом и соль. Не закрывают. Потому как терпимы к ошибочным произношениям при обучении - похоже сказал, да и ладно. К чему приводить может пренебрежение к терминологии? В этом случае к ДТП. Возможно, со смертельным исходом. Представляю, к каким последствиям могут привести ошибочки в терминологии в фармацевтике, медицине... Да что там - спутники теряют из-за лишней или не поставленной точки в программе. Я сознаю, что язык "живой". Меняется и всё такое. Но меняется из-за необразованности, от нежелания или неспособности слушать, повторять точно, использовать верно. Следуя толерастным принципам нам всем давно пора бы уж перейти на матерный, "народный" (по утверждению некоторых) язык. Он проще, чем английский или эсперанто. Значительно проще чем русский литературный - не нужно правописание, не нужна грамматика. Да и понятно, вроде бы, всем.
виндсёрфер Володя пишет:
...
По существу:
никто ещё на форуме
к Термину на букву Ш
пренебрежения не выказывал.
Мысли читаешь?
С чего бы? А это что тогда:
Иван IV пишет:
...
Применить вместо
термина "шкив"
просторечие "ролик"!...


_________________
Всегда мечтал стать водителем автобуса...
Вернуться к началу Перейти вниз
Андрей Фомин
лехнерист
avatar

Сообщения : 115
Дата регистрации : 2014-04-18
Возраст : 52
Откуда : Омск, Евпатория, Железнодорожный Мск.обл.

СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   6/2/2017, 20:34

виндсёрфер Володя пишет:
...
...
И частенько, когда
путаница в терминах
не смертельная,
стерпеть её не толерастия,
а снисходительность
(целесообразность, вежливость...
по обстановке).
Да ничего подобного. В кабинете автошколы, где "училось" дитя гор, тоже было не смертельно услышать от него толкование значения знака 2.4 "уступиТ дорогу". Смертельно, когда неверные термины или ошибки начинают применять. А тогда с учителей спроса уже нет. Они были снисходительны при обучении.
Опять же при изучении иностранных языков та самая вежливая толерастия носит название "акцент".
Что такое "кип" - первый раз слышу, Володя. Мы применяли слово "кипА". Как сокращённое от "киповая планка". Хотя даже это уже не верно, так как "кипа" это вот что: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ермолка
Чем отличается роульс от шкива? Назначением! И когда мне говорят "роульс" я знаю, как "оно" выглядит, где стоит и для чего служит. Когда говорят мне "шкив" - тоже знаю. А когда скажут "ролик" - я потребую пояснений и уточнений. Потерянное время...

_________________
Всегда мечтал стать водителем автобуса...
Вернуться к началу Перейти вниз
Андрей Фомин
лехнерист
avatar

Сообщения : 115
Дата регистрации : 2014-04-18
Возраст : 52
Откуда : Омск, Евпатория, Железнодорожный Мск.обл.

СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   6/2/2017, 21:03

виндсёрфер Володя пишет:
...
Термин "шаровый" воспринял
от весьма знающего
и внимательного судоводителя,
закончившего мореходку в 1980х.
Может, он путал термины,
а может, к тем годам
твой учебник устарел?
О, да, устарел. И пора слово "биссектриса" тоже заменить на что-нибудь типа "разделяльщик углов напополам".  А слово "автомобиль" на "тачила". И срочно в толковые словари и Википедию. Чтобы все новому учиться принялись.
По существу: он путал термины, так как проще говорить "шаровый", это привычней парню из народа, пришедшему на флот не по призванию и в зрелом возрасте. Зачастую не желающему особо учиться, а стремящегося сразу получить радости морских приключений в лучшем случае. Да и его преподаватели были уже не на высоте. Как раз поколение недоученных в 1947 году. Учебник не устарел. Просто "преподаватели" не учили происхождение слова "шарый" и почему краска серого цвета так зовётся. Я мореходку заканчивал в 1984-м. И мои преподаватели мне поясняли, что краска не "шаровая", а "шарая". Хотя к моменту окончания обучения я ходил уже на судах евпаторийского портофлота юнгой четыре года как... И слыхал от боцманов (в возрасте дяди) слово именно "шаровая".Теперь борюсь ( и не перестану) за чистоту терминологии - она, родимая, позволяет передать массу полезнейшей информации в кратчайшие сроки. Терминология призвана служить именно этому. Неужели не ясно? Биссектриса. Сложно для восприятия? попробуйте объяснить, что это такое несведущему человеку в "простых" словах. Для подобных любителей-упростителей есть поговорка: биссектриса - это крыса, что лазает по углам и делит их пополам. Может так запомнят.
Я вплотную этим (судостроением и судовождением) начал заниматься с 1972 года. Потому как спал и видел во снах своих корабли и моря с островами. Не допуская мысли, что вправе менять новые, незнакомые мне ранее слова и значения как мне удобно, любимому, только потому, что мне так проще.
Представьте, что младенец останется говорить  так, как удобно ему и привычно, но вовсе не как учат говорить и сами говорят его мать и отец, потом друзья и подружки... Не будут добиваться от него правильного звучания слов... Логопед не зря придуман? А почему тогда считается, что можно ломать и локально "упрощать" профессиональный язык?
Володь, меня не сломать. Я старой закалки. Я знаю, к чему приводит небрежение и недоученность. Я доставал уже из моря свежие трупы таких "знатоков". И попадал в сложные ситуации из-за неучей.
виндсёрфер Володя пишет:
...
Дальше серьёзно.
Андрей Фомин пишет:
...для вас, неучи,
никакого значения не имеет
"ролик" или "шкив".
По существу:
никто ещё на форуме
к Термину на букву Ш
пренебрежения не выказывал.
Мысли читаешь?
...
Пояснил выше
виндсёрфер Володя пишет:
...
По форме:
кого обзываешь?
На каком основании?
Это нарицательное. Но, памятуя о том, как трепетно ты относишься переходу на личности исправил сразу же почти на:
Андрей Фомин пишет:
... Это для неучей никакого значения не имеет "ролик" или "шкив". ...
и почему у тебя оказался не корректированный вариант - никак в толк не возьму...

_________________
Всегда мечтал стать водителем автобуса...
Вернуться к началу Перейти вниз
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   

Вернуться к началу Перейти вниз
 
Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)
Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 3 из 5На страницу : Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Гонщики класса Лехнер 7 :: КОПИЛКА ЗНАНИЙ (о гонках на зимних и летних всепогодных виндсёрферах) :: || ТАКТИКА, ТЕОРИЯ, ПСИХОЛОГИЯ соревнований под парусом |-
Перейти: