Гонщики класса Лехнер 7

Парусный спорт на досках и лыжах. Лехнер 7: обмен опытом, развитие Класса, секреты мастерства.
 
ФорумФорум  /  ВходВход  РегистрацияРегистрация  ГалереяГалерея  ПользователиПользователи  ЧаВоЧаВо  ПоискПоиск  Пол.-ка конфид.-сти  

Поделиться | 
 

 Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)

Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5
АвторСообщение
Серф
лехнерист
avatar

Сообщения : 174
Дата регистрации : 2013-06-29
Возраст : 18
Откуда : Виндсёрфинг, москва,

СообщениеТема: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   4/2/2015, 15:16

Первое сообщение в теме :

Думаю, нет смысла
на форуме составлять
полный лексикон современного
лехнеризма, и ежели у кого будут
временами вопросы по терминологии,
здесь на них ответят.
Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
lechner
лехнерист


Сообщения : 251
Дата регистрации : 2012-10-28

СообщениеТема: "водоизмещающий" на языке   25/5/2017, 11:07

Отлично, с тем уточнением
терминов языка лехнера,
что граница промежду
переходным режимом и скольжением
там, где гидрод. силища
на себя 4/5 массы шаланды берёт,
согласен.
Вот кабы впридачу два термина
упорядочить в языке,
водоизм.-щий и перех. реж...
Для ясности языка:
где граница промежду
"переходством" и "водоизмещательством"??
1/5??
Вернуться к началу Перейти вниз
Андрей Фомин
лехнерист
avatar

Сообщения : 115
Дата регистрации : 2014-04-18
Возраст : 52
Откуда : Омск, Евпатория, Железнодорожный Мск.обл.

СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   25/5/2017, 20:14

lechner пишет:
Отлично, с тем уточнением
терминов языка лехнера,
что граница промежду
переходным режимом и скольжением
там, где гидрод. силища
на себя 4/5 массы шаланды берёт,
согласен.
Вот кабы впридачу два термина
упорядочить в языке,
водоизм.-щий и перех. реж...
Для ясности языка:
где граница промежду
"переходством" и "водоизмещательством"??
1/5??
Уверен, что будь начитаннее хотя бы (больше "в теме"), если уж не случилось образоваться, участники сего обсуждения, то вопросов бы подобных не возникало. Но! Хоцца знать ответы всегда тут и сразу, не затрачивая усилий на поиск истины везде и всюду форумчанам с абсолютно всех форумов. Такова уж натура множества человекофф...
Граница строго индивидуальна и зависит от: формы корпуса, водоизмещения, удлинения корпуса, скорости. Причём скорость - определяющий из факторов. Раз вязкость и плотность жижи условно константа. Она с ростом своего значения начинает нивелировать первые три в большей или меньшей степени.

_________________
Всегда мечтал стать водителем автобуса...
Вернуться к началу Перейти вниз
виндсёрфер Володя
Admin
avatar

Сообщения : 370
Дата регистрации : 2012-10-28
Возраст : 51
Откуда : н.п. москва

СообщениеТема: На: ...ница промежду "переходством" и "водоизмещател...   22/10/2017, 18:59

Замечание

о спорах про словарь

"по форме".

Словарь лехнеровского языка

для кого:
для всех хороших граждан
али разве
для выпускников корабелки?
Мне кажется, на вопросец без троллинга
неответы вроде "читай книжки";
"RTFM"; "учи мат. часть";
"поступи в кораблестроительный";
"был бы ты умным, не спросил бы"
не вполне уместны.
Когда по доброму, то:
→ кто знает простой ответ, отвечает;
→ кто ведает разгадку сложную,
даёт ссылочку;
→ кто не осведомлён, признаётся
али воздерживается от отклика.
.
Кстати, ещё
о наразовании да обчитанности.
Нынче довелось поболтать языком
с профессором.
((Парусно УВАЖАЮ)) Из сотни "самых цитируемых,
по данным РИНЦ, российских учёных" ((Парусно УВАЖАЮ))
Кандидатская его
железно о струйном обтекании,
да и докторская этого раздела касалась.
Правда, в теоретических высотах:
интегрируется / не интегрируется,
считается / не считается.
"Что ты не технарь, само собой.
И вдруг случайно в курсе,
как судостроители на своём языке,
в своих словарях
режимы эти,
глиссированиянеглиссирования,
определять договорились?"
"Не, Володь, ни разу не в курсе".
.
И как после эдакого
рядовых участников
лехнерогонщицкого словаря
необразованностью укорять?!
.
.
По сути вопросика о словаре:
вынужден сознаться,
что рассудить не готов.
И учитанность не спасает.

Далее в обсуждении словаря да языка

звать буду для краткости
вод.-ещающий peжим ВР,
перех.-й реж. ПР и скольжение ГР.
[виндсёрфинг ТЕОРИЯ] (( Сомнительно...))
Перелистанные талмуды,
заметки да учебники

строили эти статьи словаря

(насколько помню)
на отсылках к ходам.
Что сомнительно.
Так они же частенько
и глисс.-ие

в словарь, в язык

через скорость вносили.
От чего мы в нашем словаре
разумно отказались.
А иные авторы,
хоть и размежевали ВР от ПР
через отношение
гидростатики и гидродинамо,
совали в язык, в словарь
вместо числа гуманитарную помощь,
как "незначительны"
али "соизмеримы".
Вот именно
((какиие строгости)) "источник печали во многой мудрости" ((какиие строгости))
[виндсёрфинг ТЕОРИЯ]
Швырнул на стол
справочник 1987г. издания,
раскрыл на 230 страничке,
вижу по поводу языка и словаря:
ВР есть движение при Fr_L** ≤ 0,4.
А когда в словаре ГР и ПР
разграничиваются динамическим показателем,
то как можно отличие ВР от ПР
определять кинематикой?
На примере листа 5 мм фанеры:
при Fr_L≈0,3 он глиссирует,
а согласно справочнику, плавает.
Неувязочка.
На примере кат.-на "Торнадо":
он при Fr_L≈2,0
выдерживает именно плавучестью своей
и всю силёнку тяжести,
и топящие его
аэро- да гидpoдинaмицкиe силёнки
("скоростной ВР",
в словаре пока не разжёвано
),
а согласно начитанности,
он уже не водоизмещает!
И снова со словарём неувязка.
Так что
присоединяюсь к вопросине для словаря:
определяющее отличие меж ВР да ПР,
оно на лехнерячьем языке
где и в чём?
?
?
Кстати, возвращаясь в словарь
к статейке "глиссирование",
начатой тут
и уточнённой в словаре здесь.
Пользователь Pirolech
тёплым августовским днём
в частном разговоре
обратил внимание на неучёт
в лехнеровладельческом словаре
аэродинамической разгрузки.
Оценили мы с Pirolech
облегчение от аэродинамо
на остром бакштаге в 50...70Н.
Что рядом со среднепотолочными 1000Н
весища гружёного парохода
заметно.
Предлагаю

внести в словарь
лехнеристского языка

уточнение:
зачётно не соотношение 4/5
силёнки гидродинамического поддержания днища
к весу баржи,
а соотношение 4/1
этой СГПД к архимедовой силюге.
С таковым изменением в словаре
100кг доска,
на 8кгс гротом разгруженная,
на языке лехнерятника
обзовётся глиссирующей
при сокращении утопленного объёма
не до 100/5≈20,
а до (100-8)/5≈18л.
Следовательно,
в словаре и языке лехнеризма
набором букв "глиссирование"
стоит именовать
такую
суету тела на поверхности воды,
что
1) вертикальная гидродинамическая сила,
возникающая на днище,
не менее, чем вчетверо, превосходит
силу плавучести,
и
2) гидродинамическое
сопротивление шевелюхе тела
сокращается
(относительно максимального
в реж. плавания).
Как оно для словаря?
?
?

P. Scr.
** Fr_L число Фруда пo длинe.
URL ceго кoммeнтapия
о
словаре:
((виндсёрфинг сайт)) lehner7.forum2x2.ru/t66p28-topic#1428
URL определения глиссировaния
в словаре:
((виндсёрфинг сайт)) lehner7.forum2x2.ru/t66p28-topic#slovar_1
Вернуться к началу Перейти вниз
http://lehner7.forum2x2.ru/
Серф
лехнерист
avatar

Сообщения : 174
Дата регистрации : 2013-06-29
Возраст : 18
Откуда : Виндсёрфинг, москва,

СообщениеТема: Статья словаря "Дивизион 2"   23/2/2018, 10:53

Кратко для словаря,
Division II
(временами D2, OD2, DII, OD II, вторая дивизия :))
есть свободный клacс в парусном доскинге,
многочисленный, животрепещущий и спортивный
с1980 по 1992 годы,
заброшенный и мёртвый с 1993 по... ну, 2010,
возрождённый в тусовочном духе.
Корпусища в основном применяются
с плавнокруглыми обводами,
длинищей 3,90, шириной 0,63... 0,70 м,
объёмом 260...410 л,
приятные и ходкие в лёгкий ветер.
Тшто кроме тoro
в словарь внести необходимо?
А, ветрогреблю Д2 отрицает
(борьбу с ней изображает).
Теперь словарь исчерпывает?
А, вот: гоншчегов в мире
в старину набиралось с десяток тысяч,
теперь несколько сотен товарищей,
чемпионаты континентов
объявляют и силятся устраивать.
Для словаря небось хватит,
патамушта подробнее туточки.
P.S. К эфхтому

из словаря

постишку гиперссыль:
((виндсёрфинг сайт)) lehner7.forum2x2.ru/t66p28-topic#1486
Вернуться к началу Перейти вниз
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)   

Вернуться к началу Перейти вниз
 
Переводы с языка Класса Лехнер (словарь, термины)
Вернуться к началу 
Страница 5 из 5На страницу : Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Гонщики класса Лехнер 7 :: КОПИЛКА ЗНАНИЙ (о гонках на зимних и летних всепогодных виндсёрферах) :: || ТАКТИКА, ТЕОРИЯ, ПСИХОЛОГИЯ соревнований под парусом |-
Перейти: